viernes, 25 de septiembre de 2009

A ese no le conozco de nada (en Latín e Inglés)

"A ése no le conozco de nada" (en Latín e Inglés).

Ésto lo dice, ante "otros y otras"( todos, en resumen), de mí, un camarada o Kommilitone (colega estudiantil), en época de malas compañías, con el que si me topo todavía, tomamos un vino; y que opina ,sin reservárselo para sí, que soy (un) "inpresentable bat".
Lo que es peor aún , ahora lo dice en inglés y en latín, dándose importancia, marcando caché(t).


Pregunta en inglés:
1.-Who is the young man looking at you?
2.-Do you know him?
Respuesta en inglés:
1.-To the best of my knowledge, I've never seen him before today.
2.-I don't know who the man is, nor have I ever set eyes on him before today.

Pregunta en latín:
1.-Quisnam hic est adulescens, qui intuetur nos?
2.-Tüne novisti eum?
Respuesta en latín:
1.-Non êdêpol ego eum, quod sciam, unquam ante hunc diem vidi.
2.-Ego, quis sit homo, nescio neque oculis ante hunc diem unquam vidi.

"Quoque mihi" dice el desventurado, cuando sube a un ascensor, en que alguien ha pulsado al piso al que quiere también ir él.
"Pax vobiscum" responde al que le saluda en árabe con el sobado "Salam `aleikum".

El "quidam" (mindundi) del que hablo, pensar,... que el latín del bachillerato lo sacaba a trancas y barrancas.
Ahora sí que puedo decir, que de una temporada a esta parte "No le conozco de nada".
Seguiré tomando vinos con él, ya que es de aquellos con los que, de crío, robé peras, y corrimos juntos 3 o 4 km. sin que nadie nos persiguiera.


Dice un conocido de poteo que el próximo día en la tasca (caupona) nos va a hablar en macarrónico latín.